Tradurre Dante dall'Ottocento
|
Anthony Mortimer (B.A., University of Leeds, England; Ph.D., Case Western Reserve University, Cleveland, Ohio), dopo un periodo di insegnamento in varie università in Croazia, Italia, Germania e gli Stati Uniti, è diventato Professore di Letteratura Inglese presso l’Università di Ginevra nel 1972. Dal 1978 è Professore Ordinario presso l’Università di Friburgo; nel 1993 è stato Visiting Professor of Comparative Literature presso l’Università di Losanna, e nel 1994 Visiting Research Fellow a Merton College, Oxford. E’ membro dell’Académie Suisse des Lettres et Sciences Sociales.
Tra le sue principali pubblicazioni: Petrarch's Canzoniere in the English Renaissance (Minerva Italica, 1975; seconda edizione Rodopi, 2005); Variable Passions: A Reading of Shakespeare's 'Venus and Adonis' (AMS Press, 2000).
Ha tradotto poeti italiani del Duecento e Trecento, in particolare Petrarca (Petrarch, Canzoniere, Selected Poems, translated with introduction and notes, London: Penguin, 2002), Michelangelo (Michelangelo: Poems and Letters, Selections, with the 1550 Vasari Life, translated with introduction and notes, London: Penguin, 2007), e Cecco Angiolieri (The Sonnets of Cecco Angiolieri, verse translations with C.H. Scott, afterword and notes, London: Oneworld Classics, 2008).
Di recentissima pubblicazione è la sua traduzione delle poesie di Guido Cavalcanti (Guido Cavalcanti: Poems, verse translations with introduction and notes, London: Oneworld Classics, Alma Books, 2009).
|
||||||||
|
||||||||
|
|
||||||||











